Posted anonymously by: Ane
Glennspring
The need for two goats was because the first one, the dead one couldn’t fulfill both roles. One goat needed to be sacrificed and the other needed to be used to symbolize the removal of sin. The dead goat couldn’t complete both roles.
New Mexico gave a lot of good reasons why the scapegoat can’t represent Satan ... I think the biggest clue as to why not is found in Lev. 16:21 here we find the High Priest laid his hands on the scapegoat’s head and confessed the sins of the people on it. We don’t confess our sins to Satan and Satan cannot atone for our sins!
As for all the confusion over whether or not the scapegoat represents Satan or Christ, Satan is not exclusively an SDA interpretation. Here is where the confusion seems to stem from. The following was shared with me by a linguistics professor named Sebastian. I need to add a disclaimer, I’m on a mac and when I received his email some of the symbols used in his email did not transfer correctly to my computer for example this is how this word came through on my end, but I’m not sure if it was correctly translated from the pc world to the mac world (ex: (lzEaz”[]). But in this email to me Sebastian addresses the issue of how Satan came into the picture.
The word in question, translated as “scapegoat” in the Protestant KJV 1611 and as “emissary goat” in the Catholic DR of 1609, are both from the Latin Vulgate “caper emissarius,” literally “emissary goat” or “ goat of carrying away,” the KJV’s word ‘scape’ being a shortened version of the word ‘escape.’
The Latin Vulgate’s “capro emissario” is similar in wording to the Greek Septuagint (LXX) “tw/| avpopompai,w|”, which means “ the one who carries away,” with one difference, that being the appearance of the word ‘goat’ (caper).
Now, the Septuagint is a translation of a Hebrew text. However, as has been shown on a number of occasions, the Hebrew text from which the Septuagint was translated was not the same as the Hebrew text that we have today handed down to us from the Jewish community, often called the Masoretic text (MT). Traditionally, Christians have leaned in favor of the LXX over the MT where there are differences since the LXX was what was quoted by the early Christians, both biblical New Testament authors as well as other early Christians (apostolic fathers, etc.) Where as the Jewish community has typically looked upon the MT as authoritative over against the LXX, the discrepancies between the two being understood as ‘corruptions’ via translation from the Hebrew to the Greek. Fortunately we have the discovery of the Dead Sea Scrolls, which among many other texts both biblical and secular, was found the almost perfectly preserved text of Isaiah, dated to around 200-100 BC. What is so significant about this discovery is that the Isaiah scroll appears to be of the family of manuscripts from which the LXX is translated, since the places where there were discrepancies between the LXX and the MT, the Isaiah scroll lines up with the LXX. What is important for the question at hand, is that the Christian can safely rely on the LXX as at least an authoritative guide to what the Hebrew originally may have been.
The Hebrew of the MT has lzE)az”[]. The meaning of this word lzEaz”[] has been much debated since it does not appear anywhere else in Hebrew. Some have thought it to refer to a demon, possibly from a corruption of la-zz[ , which would mean ‘fierce god’, or some other variant, etc. While something like this is possible, a look at the context and the LXX would seem to indicate otherwise.
The LXX, as stated before, was translated from a Hebrew text. As far as we can tell it was translated in Alexandria somewhere around 200 BC. This is an extremely valuable translation, since it tells us how Jews understood the Old Testament before Christianity. Just think of the linguistic issues surrounding Isaiah 7:14 for example. As we already have seen, the LXX translated the passage into the Greek with ‘the one who carries away.’ This translation of whatever the original Hebrew may have been, is parrell to the LXX of Leviticus 16:26. “And he that sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the camp.”
So then, how do we get the strange Hebrew word Azazel in the MT? Well, anyone who has spent anytime looking at manuscripts of the bible will readily tell you about the plethora of variants/copyist errors, especially in multi-lingual texts, many the same as we make today in our e-mails. A look at the characters of the Hebrew word readily brings to mind a very common root in Aramaic (a language very influential on Hebrew). The Aramaic verb ‘to go’, is ‘azal’ (Syriac Aramaic lza ), which appears in the Hebrew text of the MT in Proverbs 20:14 and Job 14:11. Furthermore, the word for ‘goat’ in Hebrew is ‘ez (z[) which written together with the verb ‘to go’ would read something like ‘ez azal (lzaz[), or with some minor vowel changes, a phenomenon common in such situations, we have the word ‘azazel (lzEaz”[]). If this is the case the text is then saying ‘goat of going’ or ‘goat of departure’ or as the Latin has is caper emissarius, as translated in the DR ‘emissary goat’ or ‘escapegoat’ or ‘scapegoat’ of the KJV